(来源:弗若斯特沙利文)


当技术爆炸与动荡交织,什么才是值得信任的引领?一家65年的顶级咨询机构,如何定义这个时代的"领创精神"?
When technological explosion and turbulence intertwine, what kind of leadership is truly worthy of trust? How does a premier consulting institution with 65 years of history define the "spirit of pioneer innovators" of this era?
世界从未如此复杂,也从未如此丰盛。
The world has never been so complex, nor so abundant.
AI、新能源、生物科技等领域竞相迸发,技术创新如烟花般绚烂绽放,每一个方向都在许诺一个崭新的未来。然而另一边,技术的加速度与国际局势的波动交织在一起,人们在信息洪流中反而更难辨清方向:机会越多,越怕选错;声音越杂,越渴望指引。
In fields such as AI, new energy, and biotechnology, innovations are erupting in fierce competition, with technological breakthroughs blooming as brilliantly as fireworks—each direction promising a brand-new future. Yet on the other side, the acceleration of technology and the fluctuations of the international landscape are intertwined, leaving people even more unable to discern their bearings amid the torrent of information: the more opportunities there are, the greater the fear of choosing wrongly; the more voices there are, the stronger the longing for guidance.
哪些发展方向值得关注?哪些企业值得信任?
Which directions of development deserve attention? Which enterprises are worthy of trust?
今年恰逢弗若斯特沙利文(Frost & Sullivan,简称"沙利文")成立65周年,他们将年度主题词定为"信任"。这家陪伴了上万家企业上市、转型与变革的增长咨询公司,始终在做一件事——通过深度研究,尽可能消除信息不对称,为资本市场提供最可信的判断。
This year marks the 65th anniversary of Frost & Sullivan, which has chosen "Trust" as its annual theme. This growth consulting firm, having accompanied tens of thousands of enterprises through IPOs, transformations, and changes, has always been doing one thing—eliminating information asymmetry to the greatest extent possible through in-depth research, and providing the capital market with the most credible judgments.
自2025年开始,福布斯中国与沙利文连续合作举办行业发展领创者评选,试图进一步回答,在喧嚣与迷雾之中,究竟什么才是值得托付的引领?
Since 2025, Forbes China and Frost & Sullivan have collaborated consecutively to host the Awards of Pioneer Innovators in Industry Development, seeking to further answer this question: amid the noise and fog, what kind of leadership is truly worthy of entrustment?
日前,2026福布斯中国行业发展领创者评选颁奖盛典圆满落幕。在颁奖环节正式开始前,我们与弗若斯特沙利文全球高级副总裁、亚太区联合主席、中国董事长王昕博士进行了一场对话,探讨“领创”二字的份量,以及信任何以成为这个时代最稀缺的资产。
Recently, 2026 Forbes China Pioneer Innovators in Industry Development Selection Gala Banquet concluded successfully. Before the official award presentation began, we had a conversation with Dr. Neil Wang, Global Senior VP, Co-Chairman of Asia Pacific, and Chairman of China, Frost & Sullivan, to explore the weight of the word "pioneering" and why trust has become the most scarce asset of this era.


小荷才露尖尖角
The Lotus Bud Just Showing Its Tip
3月18日上午,上海宝格丽酒店宴会厅外。红毯已经铺好,身着西装的安保人员在入口处来回巡视,数十位工作人员手里攥着流程单,步履匆匆,空气中弥漫着一种紧张却充满期待的气氛。
On the morning of March 18, outside the ballroom of the Bvlgari Hotel Shanghai. The red carpet had already been laid out; security personnel in suits patrolled back and forth at the entrance; dozens of staff members clutched their run-of-show sheets, hurrying to and fro. The air was filled with an atmosphere that was tense yet brimming with anticipation.
紧张,是因为这场备受瞩目的盛会不容有失。而期待,是因为今晚,一批在各自领域内成绩斐然的名字将登上属于他们的舞台。沙利文要将最能引领中国未来发展的领创者们郑重地介绍给世界。
The tension stemmed from the fact that this highly anticipated grand event brooked no mishap. The anticipation arose because tonight, a group of names that had achieved remarkable success in their respective fields would ascend to a stage that belonged to them. Frost & Sullivan would solemnly introduce to the world the pioneer innovators best positioned to lead China's future development.
王昕拆解"领创"两个字:"'领'就是领先。第一个吃螃蟹需要冒险,敢为天下先,但同时也意味着有巨大的机会。我们觉得任何一个行业必须有领军人物和领军企业,它们对细分赛道、甚至对更大的行业资源有先锋示范作用。'创'就是创新,最好是开天辟地式地创造出一些新的东西。可以是一个引领时代的新业务模式,一种新的潮流,或者一个新的想法。最重要的是要对过去的墨守成规说'不',要打破那些条条框框的束缚。"
Dr. Neil Wang deconstructed the two characters "ling chuang": "'Ling' means leading. Being the first to eat the crab requires taking risks and daring to be the trailblazer, but it also signifies enormous opportunity. We believe that every industry must have leading figures and leading enterprises, which serve as pioneering exemplars for niche tracks and even for broader industry resources. 'Chuang' means innovation, preferably the creation of something new in a groundbreaking manner. It can be a new business model that leads the era, a new trend, or a new idea. Most importantly, it means saying 'no' to the rigid adherence to conventions of the past, and breaking free from the shackles of those rules and constraints."
今年入选的领创者们,正是这样一群企业与个人。他们中的多数是深耕细分赛道的创新型成长期企业,亦不乏手握核心技术的初创新势力。虽然尚未长成行业巨头,但是他们凭借前瞻的视野与破界的创新力,已成为各自领域的先行者。
This year's selected pioneer innovators are precisely such a group of enterprises and individuals. The majority are innovative growth-stage enterprises deeply rooted in niche tracks, while there is also no shortage of nascent new forces armed with core technologies. Though they have not yet grown into industry giants, they have become trailblazers in their respective fields by virtue of their forward-looking vision and boundary-breaking innovative capabilities.
九层之台,起于累土。不管是巨无霸的跨国公司还是百年企业,都是一点一滴积累而成,涓涓细流才能汇成汪洋大海。因此王昕坚信,这些成长期企业和初创企业是产业发展的根基,更是未来商业格局的孕育者。
A nine-story tower begins with a pile of earth. Whether it is a behemoth multinational corporation or a century-old enterprise, all are built up drop by drop; only trickling streams can converge into a vast ocean. Therefore, Dr. Neil Wang firmly believes that these growth-stage and start-up enterprises are the foundation of industrial development, and even more so, the incubators of future commercial landscapes.
根基的成长,往往伴随着脆弱。根据沙利文多年来在全球范围内的大量研究结果显示,初创企业有将近97%甚至更高,在创业的前两三年面临极高的失败风险。"就好像一个新生的幼鸟,经不住狂风暴雨。在前两年里,它极度需要关注,需要背书,需要帮助,需要唤起合作伙伴、客户对它的认可。"
The growth of foundations is often accompanied by fragility. According to extensive research results accumulated by Frost & Sullivan over many years across the globe, nearly 97% or even more of start-up enterprises face extremely high risks of failure during the first two or three years of their founding. "It is like a newborn fledgling, unable to withstand violent storms. In the first two years, it desperately needs attention, endorsement, assistance, and the need to evoke recognition from partners and customers."
他引用了一句诗:"小荷才露尖尖角,便有蜻蜓立上头。"沙利文愿做"蜻蜓",为"小荷"采蜜传粉。
He quoted a line of poetry: "The lotus bud just shows its tip, and already a dragonfly perches atop." Frost & Sullivan is willing to be the "dragonfly," gathering nectar and pollinating for the "lotus bud."
与2025年相比,本届入选者的画像更为鲜明。多位评委不约而同地发现,海归、年轻、高学历是这一届的突出特点,"跟我们几十年前改革开放之初,很多创业者从基层一点点做起来不一样。这些人有全球化视野,在最前沿的高科技解读方面特别牛。"王昕说。
Compared with 2025, the profile of this year's selected pioneer innovators is more distinct. Multiple judges independently discovered that returnees from overseas, youth, and high educational attainment are the prominent characteristics of this cohort. "This is different from the early days of reform and opening-up several decades ago, when many entrepreneurs worked their way up from the grassroots level bit by bit. These people have a globalized vision and are particularly formidable in interpreting the most cutting-edge high technology," Dr. Neil Wang said.
但技术领先不等于一切。王昕补充了一个关键观察:"好的科技不代表有好的市场,也不代表有好的推广前景。顶级的技术,不一定能带来巨大的市场效益和投资效益。"
But technological leadership does not equal everything. Dr. Neil Wang added a crucial observation: "Good technology does not necessarily mean a good market, nor does it mean promising prospects for promotion. Top-tier technology does not automatically yield enormous market returns and investment returns."
技术之外,资本市场真正在寻找的另有答案。
Beyond technology, what the capital market is truly seeking lies in another answer.

企业家精神的底色
The Essence of Entrepreneurship
资本市场逐利而动,但高收益往往伴随高风险,二者互为表里,无法剥离。那些能将技术转化为可持续商业价值的人,往往更加懂得如何驾驭风险。因此一个能真正穿越周期的领创者,必须具备超越技术本身的企业家精神。
The capital market moves in pursuit of profit, but high returns often accompany high risks; the two are the outward and inward aspects of the same entity, inseparable. Those who can transform technology into sustainable commercial value typically understand even better how to manage risk. Therefore, a pioneer innovator who can truly traverse cycles must possess an entrepreneurial spirit that transcends technology itself.
王昕认为:"企业家精神不是体现在他能研发出一个好的产品,而是在于整合资源的能力。"
Dr. Neil Wang believes: "Entrepreneurial spirit is not manifested in one's ability to develop a good product, but rather in the capacity to integrate resources."
优秀的企业家必须有办法充分利用所有的社会资源和商业生态资源,把不同的利益相关者整合起来组成一个团队。这个团队不光指企业内部团队,王昕说:"外面的世界非常广阔,如果一个企业家能发动外部的社会资源,让商业合作伙伴、生态,甚至政府职能部门、政策制定方、监管机构都能支持他,重视他的一些理念、产品、服务,乃至他的市场进入策略、营销布局和全球化战略,那么企业的价值就更容易被广泛看见与认同。"
An outstanding entrepreneur must find ways to fully utilize all social resources and commercial ecosystem resources, integrating different stakeholders to form a team. This team does not refer only to the internal enterprise team, Dr. Neil Wang said: "The outside world is extraordinarily vast. If an entrepreneur can mobilize external social resources, enabling commercial partners, the ecosystem, and even government functional departments, policymakers, and regulatory agencies to support him and attach importance to his concepts, products, services, as well as his market entry strategies, marketing layouts, and globalization strategies, then the value of the enterprise will more easily be widely seen and recognized."
2026福布斯中国行业发展领创者评选颁奖盛典上,沙利文特意邀请了产、学、研、投、媒各界人士齐聚活动现场,对企业家而言,这正是一次难得的资源整合与生态链接机会。
At 2026 Forbes China Pioneer Innovators in Industry Development Selection Gala Banquet, Frost & Sullivan deliberately invited figures from industry, academia, research, investment, and media to gather at the event. For entrepreneurs, this was precisely a rare opportunity for resource integration and ecosystem linkage.
王昕所说的"外面的世界"是要放眼全球。他说:"现在的竞争,是地球村里的竞争。竞争的国际属性,我们绝对不能遗忘。"
The "outside world" that Dr. Neil Wang spoke of requires a global perspective. He said: "Today's competition is competition within the global village. The international nature of competition is something we must never forget."
他讲了一个真实的故事,一位百亿级上市公司的企业家说要出海,专家问:"你要去哪个国家?"企业家说:"我要去非洲。"专家又问:"非洲有五十几个国家,你想去哪个?语言、文化、开放程度、经济发展水平千差万别。你都不知道自己在问什么,又何谈答案?"
He told a true story. An entrepreneur from a listed company with a market value in the tens of billions said he wanted to go overseas. An expert asked: "Which country do you want to go to?" The entrepreneur replied: "I want to go to Africa." The expert asked again: "There are over fifty countries in Africa. Which one do you want to go to? The languages, cultures, levels of openness, and economic development vary enormously. You don't even know what you're asking, so how can you talk about answers?"
王昕很清楚,企业家并不是全能的,尤其是在全球化这门复杂的功课面前,没有人是天生的优等生。但这没关系,沙利文可以提供系统的方法论。近期,沙利文和中国顶级的出版社达成合作,即将推出一本《企业出海增长指南》(英文名为《GO GLOBAL: The Growth Coaching Book》)。他相信,全球化的势头,没有任何人可以阻挡。
Dr. Neil Wang is well aware that entrepreneurs are not omnipotent, and especially before the complex subject of globalization, no one is a born top student. But that is all right; Frost & Sullivan can provide systematic methodologies. Recently, Frost & Sullivan has reached a cooperation with a top-tier Chinese publisher and will soon launch a book titled "企业出海增长指南" (with the English title "GO GLOBAL: The Growth Coaching Book"). He believes that the momentum of globalization is unstoppable by anyone.
他形象地介绍:"出海,就好像坐船。你不可能开个小舢板出海,可能没开出几公里,一个浪来了就翻了。一定要有海图告诉你哪里有暗礁,有GPS帮你做引导。这不是盲人摸象,而是要有既定的步骤、有全球通行的成熟方法。"
He vividly explained: "Going overseas is like sailing. You cannot set out to sea in a small sampan; you might not get a few kilometers before a wave capsizes you. You must have nautical charts to tell you where the reefs are, and GPS to guide you. This is not groping about in the dark like a blind man touching an elephant, but rather having established approaches and mature methodologies recognized globally."
他对沙利文很有信心,因为用专业为企业赋能这件事,沙利文已经做了65年。
He has great confidence in Frost & Sullivan, because empowering enterprises with professionalism is something Frost & Sullivan has been doing for 65 years.

65年浇灌信任
65 Years of Nurturing Trust
咨询行业潮起潮落,每10-20年就会迎来一次格局洗牌,而沙利文是全球少有的、横跨半个多世纪仍保持活跃的专业咨询机构之一。
The consulting industry ebbs and flows, with its landscape reshuffled every 10 to 20 years. Frost & Sullivan is one of the few professional consulting institutions globally that has remained proactive across more than half a century.
目前,沙利文在全球设有近50个分支机构,覆盖所有的发达国家、新兴经济体和主要资本市场,成为无数客户的信赖之选。信任,是它的王牌。
Currently, Frost & Sullivan has nearly 50 branches worldwide, covering all developed countries, emerging economies, and major capital markets, becoming the trusted choice of countless clients. Trust is its trump card.
"现在海量信息鱼目混珠,良莠不齐。获取信息的成本极大下降了,但质量也打上了问号。"王昕说,"水军、假新闻、AI伪造的内容、不良个体或小机构的短期行为……它们没有历史沿革,没有长期经营的观念,不把品牌和质量放在第一位。所以,信任是普遍匮乏的。"
"Now, massive amounts of information are a mix of fish eyes and pearls, of uneven quality. The cost of obtaining information has dropped enormously, but its quality is also cast into doubt," Dr. Neil Wang said. "Internet water armies, fake news, AI-generated forgeries, short-term behavior by unscrupulous individuals or small institutions... they have no historical lineage, no concept of long-term operation, and do not place brand and quality first. Therefore, trust is universally scarce."
沙利文成立65周年的关键词就选定为"信任",王昕时常提醒团队,脚踏实地地认真做好每一天的本职工作,慢工出细活,不能追求一蹴而就。
The keyword chosen for Frost & Sullivan's 65th anniversary is "Trust." Dr. Neil Wang frequently reminds his team to do their daily work conscientiously and steadily, with the understanding that slow and careful work yields fine results, and that one cannot pursue instant success.
他阐释,沙利文从三个层面构建信任:第一,提供可信的方法论,一套被绝大多数各方接受的标准操作流程,与全球标准对齐的正规度;第二,是历史沿革,65年来公司保持了良好的业界口碑,在全球覆盖数百个细分行业,通过持续研究形成数据库、行业知识库,确保信息的准确性;第三,只选择顶级合作伙伴。与福布斯中国联合主办的行业发展领创者评选即是诞生于这样的标准。
He elaborated that Frost & Sullivan builds trust on three levels: first, by providing credible methodologies—a set of standard operating procedures accepted by the vast majority of parties, with a degree of formality aligned with global standards; second, through historical lineage—over 65 years, the company has maintained an excellent industry reputation, covering hundreds of niche industries globally, and through sustained research has formed databases and industry knowledge bases to ensure information accuracy; third, by selecting only top-tier partners. the Awards of Pioneer Innovators in Industry Development co-hosted with Forbes China were born from such standards.
正是这种坚持,让沙利文的报告获得全球主要机构的普遍认可。王昕说:"在常年扮演独家IPO行业顾问的过程中,我们的研究结论需要进入招股说明书,持续接受监管机构、投资者和市场的多重审视。近10年来,沙利文连年蝉联中国企业赴香港及境外上市专业行业顾问市场份额的领导地位。2025年沙利文香港IPO行业顾问市占率高达73%。这种高度集中的市场认可本身就是一种信任机制。"
It is precisely this persistence that has won Frost & Sullivan's reports widespread recognition from major institutions worldwide. Dr. Neil Wang said: "In the process of serving as an exclusive IPO industry advisor over the years, our research conclusions must enter prospectuses and continuously undergo multiple scrutiny by regulators, investors, and the market. Over the past decade, Frost & Sullivan has consecutively maintained its leadership in market share as the professional industry advisor for Chinese enterprises listing in Hong Kong and overseas. In 2025, Frost & Sullivan's market share as a Hong Kong IPO industry advisor reached as high as 73%. This highly concentrated market recognition is itself a mechanism of trust."
沙利文追求长期主义,对前沿科技的追踪同样遵循这套系统性的方法论。面对AI浪潮,早在七八年前创办头豹科创网时,王昕就前瞻性地提出了"AI+HI"(人工智能+人类智能)的理念,并且一直身体力行。
Frost & Sullivan pursues long-termism, and its tracking of cutting-edge technology similarly follows this systematic methodology. Faced with the AI wave, as early as seven or eight years ago when founding LeadLeo Science and Technology Innovation Network, Dr. Neil Wang put forward the forward-looking concept of "AI + HI" (Artificial Intelligence + Human Intelligence) and has consistently practiced it.
"AI可以进行海量数据的处理,可以在人的指挥下筛选出数学模型,这是人力所不及的。"他解释,"就好像我们去拔草,用手能拔几根?但开着除草机去,效率就高了。不是我们人不行,而是我们把不擅长的工作,交给了擅长做这些工作的AI。"
"AI can process massive amounts of data and, under human direction, screen out mathematical models—this is beyond human capability," he explained. "It is like weeding: how many weeds can you pull by hand? But drive a weeding machine, and efficiency soars. It is not that we humans are incapable, but rather that we entrust tasks we are not good at to AI, which excels at them."
他话锋一转:"AI是有短板的。比如,见一叶落而知天下秋,机器看到一片叶子掉了,它不知道这意味着什么。再比如,一个苹果砸在牛顿头上,和砸在普通人头上,是两个效果。"
He then shifted his tone: "AI has its shortcomings. For example, when one leaf falls, the wise know that autumn is coming; when a machine sees a leaf drop, it does not know what it means. Another example: an apple falling on Newton's head and an apple falling on an ordinary person's head produce two entirely different effects."
所以在沙利文,AI提供效率和广度,人提供深度和判断。两者结合,才能输出真正值得信任的结论。
Therefore, at Frost & Sullivan, AI provides efficiency and breadth, while humans provide depth and judgment. Only by combining the two can truly trustworthy conclusions be delivered.
他的技术理念与当前中国的人工智能发展战略部署同频共振。在中国,沙利文已经连续经营28年。它始终坚持高度本土化,以服务国家与社会、推动经济发展、增进人民福祉,为经营宗旨。积极响应中国的产业政策和战略转型方向,在"一带一路"、双循环、双碳、企业出海、品牌强国、数字中国等重大战略布局上,贡献行业力量。
His technological philosophy resonates in frequency with China's current AI development strategy and deployment. In China, Frost & Sullivan has operated continuously for 28 years. It has consistently adhered to a high degree of localization, with its operational mission being to serve the nation and society, promote economic development, and enhance the well-being of the people. It actively responds to China's industrial policies and strategic transformation directions, contributing industry strength to major strategic layouts such as the Belt and Road Initiative, dual circulation, dual carbon, enterprise globalization, brand empowerment, and Digital China.
王昕相信:"未来我们可以发挥的空间非常巨大。"因为这家走过65载春秋的公司,步履轻快,对未来依然充满好奇,"影响世界的50大科技"、"中国未来50年"……沙利文从未停止向读者分享眺望未来的目光。
Dr. Neil Wang believes: "The space in which we can exert influence in the future is enormously vast." Because this company, having traversed 65 years, moves with light steps and remains full of curiosity about the future—"Top 50 Technologies Shaping the World," "China's Next 50 Years"... Frost & Sullivan has never stopped sharing its gaze toward the future with its readers.
这或许就是"信任"二字在这个时代最稀缺、也最珍贵的含义:它不是一句口号,而是一个在长期稳定的坚持中,一点点积累起来的、可验证的承诺。它来自于对互利共赢的践行,对民众福祉的关切,也来自于对长期主义的信仰。
This, perhaps, is the most scarce and most precious meaning of the word "trust" in this era: it is not a slogan, but a verifiable promise accumulated bit by bit through long-term, steadfast persistence. It comes from the practice of mutual benefit and win-win outcomes, from concern for the well-being of the people, and from faith in long-termism.
无论是领创者,还是托举者,最终都要回归到这个朴素却颠扑不破的真理上来。
Whether pioneer innovators or those who support them, all must ultimately return to this simple yet indestructible truth.
本文版权归福布斯所有,经授权转载
联系电话:021-5407-5836
全球增长咨询公司,弗若斯特沙利文(Frost & Sullivan,简称“沙利文”)融合全球65年的咨询经验,28年来竭诚服务蓬勃发展的中国市场,以全球化的视野,帮助超10,000家客户加速企业成长步伐,助力客户在行业内取得增长、科创、领先的标杆地位,实现融资及上市等资本运作目标。
沙利文中国的投融资业务实现了对中国国民经济的全行业覆盖,包括对新经济、新基建等所有经济热点的高度关注,涵盖数字基础设施、消费电子、双碳新能源、医疗与生命科学、餐饮与新零售、半导体与集成电路、智能家居、汽车与出行、康养服务、食品与饮料、信息通信技术、金融科技、地产与物业、矿业冶炼、美容时尚、大数据与人工智能、物流与供应链、建筑科技与装饰装潢、特种新材料、文化娱乐、企业级服务、跨境电商贸易、基础设施建设、环保节能科技、教育与培训等。
沙利文团队为企业领袖及其管理团队开展投融资顾问咨询服务以来,已帮助近三千家公司成功在香港及境外上市,是国内投融资战略咨询领域的领军企业。近10年来,沙利文连年蝉联中国企业赴香港及境外上市专业行业顾问市场份额的领导地位;且近年来,沙利文报告也被广泛引用于业内领先的A股、科创板等上市公司的招股文件、一级和二级市场研究报告及其他资本市场公示文件中。
65年以来,沙利文通过其遍布全球的近50个办公室,利用强大的数据库和专家库、运用丰富的专业知识和咨询工具,帮助大量客户(包括全球1,000强公司、国内外顶级金融机构以及其他各类领先企业等)完成了包括但不限于尽职调查、估值分析和第三方评估工作等工作,达成了战略目标;创立一系列市场地位研究工具及方法论,创新性提出“FSBV沙利文品牌价值模型”,已向超1,000家企业提供市场地位研究及品牌价值评估服务,持续助力大量中国品牌实现国内与出海增长战略。
www.kaiyun.com 开云官网登录入口,米乐易游,
开云体育app相关资讯:易游体育网页版,